Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

high and dry

  • 1 left bewildered, surprised and taken advantage of

    Literal: high and dry

    Универсальный русско-английский словарь > left bewildered, surprised and taken advantage of

  • 2 вытащенный на берег

    Русско-английский синонимический словарь > вытащенный на берег

  • 3 Б-85

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on
    high and dry
    empty-handed out in the cold with nothing.
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
    (Антонина Николаевна:) Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). (A.N.:) I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (3a).
    Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-85

  • 4 Ч-59

    НИ С ЧЕМ coll PrepP Invar
    1. остаться, оставить кого \Ч-59 ( subj-compl with остаться (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence: (be left (leave s.o. » with nothing
    (leave s.o.) nothing (be left (leave s.o.)) penniless.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т. п. \Ч-59 ( subj-compl with остаться etc (subj: human
    more often used with pfv verbs) (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results
    with nothing
    empty-handed (be left) high and dry without having achieved (accomplished) anything (in limited contexts) nothing comes out of it.
    Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушбл ни с чем (Пильняк 1). Не came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
    Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвертом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
    Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
    ...(Майор Бадьин) стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: «...Позвольте мне не сообщать вам ничего»... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....(Major Badyin) began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."...And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-59

  • 5 на бобах

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    =====
    (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:
    - with nothing.
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
         ♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах

  • 6 ни с чем

    НИ С ЧЕМ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. остаться, оставить кого ни с чем [subj-compl with остаться (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence:
    - (be left <leave s.o.>) with nothing;
    - (leave s.o.) nothing;
    - (be left <leave s.o.>) penniless.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т.п. ни с чем [subj-compl with остаться etc (subj: human); more often used with pfv verbs]
    (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results:
    - [in limited contexts] nothing comes out of it.
         ♦ Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушол ни с чем (Пильняк 1). He came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
         ♦ Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвёртом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
         ♦...Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
         ♦...[Майор Бадьин] стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: "...Позвольте мне не сообщать вам ничего"... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....[Major Badyin] began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."... And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем

  • 7 Ни с чем

    Literal: high and dry (Example: "After being assisted with his the flat tire, Billy was robbed and was left high and dry.")

    Универсальный русско-английский словарь > Ни с чем

  • 8 ни с чем

    Literal: high and dry (Example: "After being assisted with his the flat tire, Billy was robbed and was left high and dry.")

    Универсальный русско-английский словарь > ни с чем

  • 9 садиться на мель

    разг.
    find oneself in < dead> low water; find oneself high and dry; hit rock bottom; stick fast; cf. feel the draught

    Павел был в очень трудном положении и сел бы совершенно на мель, если бы сама судьба, в образе Перепетуи Петровны, не подала ему руку помощи. (А. Писемский, Тюфяк) — Pavel was in a tight place and would really have found himself high and dry if fate, in the person of Perepetuya Petrovna, had not come to his aid.

    Русско-английский фразеологический словарь > садиться на мель

  • 10 сидеть на бобах

    разг.
    cf. not have a bean; be left high and dry; be in low water, be at low-water mark; be out in the cold; live from hand to mouth

    Всё имевшееся у меня я ухлопал на семью и теперь сижу на бобах. (А. Чехов, Письмо Д. Т. Савельеву, 4 сент. 1884) — I have wasted all the savings on my family and now I am left high and dry.

    Русско-английский фразеологический словарь > сидеть на бобах

  • 11 выброшенный на берег

    Универсальный русско-английский словарь > выброшенный на берег

  • 12 положение

    сущ.
    1. situation; 2. position; 3. post; 4. location
    Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для которых типична разная сочетаемость.
    1. situation — (существительное situation многозначно): a) положение, обстановка, положение дел, ситуация: an international situation — международное положение; a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение; ice situation —ледовая обстановка; price situation — уровень/положение цен; the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел. b) положение, состояние: a happy situation — приятная ситуация; a pleasant situation — удачное положение; to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении; to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение; to plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение; to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод: a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) моментов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов. d) место, служба, работа: to look for a good situation — искать хорошее место; to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки; to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение: The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен. Значение situation состояние, положение — ассоциируется с территорией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих словосочетаниях: a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением; unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя. In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией. It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо. I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать. This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится. The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай. This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры. That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли. Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни. This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле. We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь. I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней. We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать. Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.
    2. position — (существительное position многозначное): a) положение, место нахождения, расположение: to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение; to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах. b) положение, поза: to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение: to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост; to look for a good position — искать хорошую должность; to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность: from a position of force/strength — с позиции силы; to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам. She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение. e) положение, позиция, точка зрения, отношение: We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию. They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.
    3. post — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность): a diplomatic post — дипломатический пост; to hold high political posts — занимать высокие политические посты
    4. location — положение, местоположение, расположение (на местности): This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы. I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро.

    Русско-английский объяснительный словарь > положение

  • 13 на суше

    1) General subject: aland, ashore, on land, on shore, overland, in the dry
    2) Naval: high and dry
    3) Military: inland
    4) Makarov: on firm ground, onshore

    Универсальный русско-английский словарь > на суше

  • 14 ждать у моря погоды

    тж. сидеть у моря и ждать погоды
    разг.
    lit. sit by the sea and wait for fair weather; sit waiting for what will never come; indulge in vain hopes; cf. let the grass grow under one's feet

    Маша. Всё глупости. Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды... (А. Чехов, Чайка)Masha. Bah! Hopeless love only exists in novels. Rubbish! One only has to keep oneself in hand, and not to sit waiting and waiting for what can never come...

    - Я не вернулась к мужу - на это моей воли хватило, - но и от матери не ушла. Теперь мы снова ждём у моря погоды... (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I did not go back to my husband - I had enough willpower for that, but then I was not strong enough to leave Mother. And here we are, left high and dry'.

    Русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды

  • 15 покинутый в беде

    General subject: high, high and dry

    Универсальный русско-английский словарь > покинутый в беде

  • 16 Д-54

    HE У ДЕЛ бытье, остаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal)
    X не у дел = X is out of work ( out of a job)
    X is not working.
    Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезни и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
    Муж (Сони) - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her (Sonya's) husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). ( context transl) Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-54

  • 17 не у дел

    НЕ У ДЕЛ быть, остаться и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal):
    - X не у дел X is out of work < out of a job>;
    - X is not working.
         ♦ Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезии и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
         Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). [context transl] Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не у дел

  • 18 оставаться на бобах

    разг., ирон.
    not get what one expected (hoped) to get; get nothing for one's pains (for one's trouble); have all one's efforts come to nothing (to nought, to naught); be duped; be in a fix; cf. be left high and dry; be left out in the cold (in the basket); get the cheese; be left to hold the sack Amer.

    Посоветовали купить повозку. Купил сегодня за 130 рублей. Если не удастся продать её в Сретенске, где кончается мой лошадиный путь, то я останусь на бобах и взвою. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 20 мая 1890) — I was advised to buy a trap. I bought one today for one hundred and thirty roubles. If I don't succeed in selling it at Sretensk, where my horse journey ends, I shall be in a fix and shall howl aloud.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставаться на бобах

  • 19 оставлять в одной рубашке

    ( кого), тж. оставлять (оставить) без рубашки ( кого)
    leave smb. without a shirt to his back; cf. leave smb. high and dry; leave smb. stranded

    - Нынче поеду в клуб и, может быть, выйду нищим. Ведь кто со мной садится - тоже хочет оставить меня без рубашки, а я его. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'But to-day I'm going to the club, and I may come out a beggar. You see, whoever sits down to play with me - he wants to leave me without a shirt to my back, and so do I him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > оставлять в одной рубашке

  • 20 один-одинёшенек

    2) Graphic expression: all by one's lonesome

    Универсальный русско-английский словарь > один-одинёшенек

См. также в других словарях:

  • high and dry — {adv.} or {adj. phr.} 1. Up above the water; beyond the reach of splashing or waves. * /Mary was afraid she had left her towel where the tide would reach it, but she found it high and dry./ * /When the tide went out the boat was high and dry./ 2 …   Dictionary of American idioms

  • high and dry — {adv.} or {adj. phr.} 1. Up above the water; beyond the reach of splashing or waves. * /Mary was afraid she had left her towel where the tide would reach it, but she found it high and dry./ * /When the tide went out the boat was high and dry./ 2 …   Dictionary of American idioms

  • High And Dry — Pour les articles homonymes, voir High and Dry (homonymie). High and Dry Chanson par Radiohead extrait de l’album The Bends Pays Royaume Uni …   Wikipédia en Français

  • High and dry — Pour les articles homonymes, voir High and Dry (homonymie). High and Dry Chanson par Radiohead extrait de l’album The Bends Pays Royaume Uni …   Wikipédia en Français

  • High and dry — High High, a. [Compar. {Higher}; superl. {Highest}.] [OE. high, hegh, hey, heh, AS. he[ a]h, h?h; akin to OS. h?h, OFries. hag, hach, D. hoog, OHG. h?h, G. hoch, Icel. h?r, Sw. h[ o]g, Dan. h[ o]i, Goth. hauhs, and to Icel. haugr mound, G. h[… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • high and dry — If you are left high and dry, you are left alone and given no help at all when you need it …   The small dictionary of idiomes

  • high and dry — ► high and dry 1) stranded by the sea as it retreats. 2) without resources. Main Entry: ↑high …   English terms dictionary

  • High and Dry — Infobox Single Name = High and Dry/Planet Telex Caption = High and Dry/Planet Telex CD1 single cover Artist = Radiohead Album = The Bends A side = Planet Telex B side = Maquiladora and Planet Telex (hexidecimal mix) (CD1) Killer Cars and Planet… …   Wikipedia

  • High and Dry — Pour les articles homonymes, voir High and Dry (homonymie). High and Dry Chanson par Radiohead extrait de l’album The Bends Pays Royaume Uni Sor …   Wikipédia en Français

  • high\ and\ dry — adv or adj. phr. 1. Up above the water; beyond the reach of splashing or waves. Mary was afraid she had left her towel where the tide would reach it, but she found it high and dry. When the tide went out the boat was high and dry. 2. Without… …   Словарь американских идиом

  • high and dry — mod. abandoned; unsupported. (Like a ship beached or stranded ashore.) □ He went off and left me high and dry. □ Here I sit high and dry no food, no money, no nothing …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»